наших местных диалектах и в Новой Анг
Posted: Wed Jul 09, 2025 9:00 am
Было получено три ответа. 1) «лии. Лоуэлл толкует его как „kind of“, а иногда и пишет так, как в „What Mr. Robinson Thinks“ («Biglow Papers»): — „We kind o' thought Christ gone again war and pillage“. Обычно оно пишется как kinder». 2) « Kind o' или kinder повсеместно употребляется в Восточной Англии и часто означает скорее ; но никоим образом не ограничивается Восточной Англией. В сочетании с sorter-kinder оно ежедневно помогает людям с ограниченным словарным запасом; например, „He's sorter-kinder fulish like“. Когда у нас будет полный словарь диалектного английского языка?» (Такой словарь под редакцией Джозефа Райта появился десять лет спустя.) 3) «Как жителю Норфолка.
выражение… использованное диккенсовским мистером Пегготи, так же знакомо мне, как и Номер телефона обычные слова. Я всегда предполагал, что это искажение слова «kind of», но оно имеет гораздо более широкое применение, и я подозреваю, что оно происходит от какого-то английского или скандинавского прилагательного, сохранившегося в норфолкском диалекте. Оно было принято в Америке и часто используется Бретом Гартом. Двойная гласная, вероятно, введена Диккенсом для обозначения долготы первого слога, которая в Норфолке значительна». Как это часто бывает, какая-то характерная черта американского словоупотребления оказывается британским провинциализмом, занесенным в Новый Свет. Обратите внимание на синонимы вроде ~ вроде , ссылку на людей с ограниченным словарным запасом, «глупый вроде », и синтаксис третьего письма: «Как человек из Норфолка, выражение…» Разве вы не чувствуете себя как дома?
Студент-медик написал, что его профессия основана на доверии . Могу ли я дать какой-либо совет относительно этого слова? У меня нет совета, но я могу повторить общепринятую этимологию слова и надеюсь, что это поможет. Однокоренные слова со словом « доверие» были зафиксированы в нескольких германских языках, но не в древнеанглийском. Поэтому это существительное считается заимствованием скандинавского слова traust «уверенность, твёрдость». Доверие — абстрактное существительное, образованное с помощью суффикса -st от корня, который мы имеем в словах true , truth , trow (архаичный) и troth .
выражение… использованное диккенсовским мистером Пегготи, так же знакомо мне, как и Номер телефона обычные слова. Я всегда предполагал, что это искажение слова «kind of», но оно имеет гораздо более широкое применение, и я подозреваю, что оно происходит от какого-то английского или скандинавского прилагательного, сохранившегося в норфолкском диалекте. Оно было принято в Америке и часто используется Бретом Гартом. Двойная гласная, вероятно, введена Диккенсом для обозначения долготы первого слога, которая в Норфолке значительна». Как это часто бывает, какая-то характерная черта американского словоупотребления оказывается британским провинциализмом, занесенным в Новый Свет. Обратите внимание на синонимы вроде ~ вроде , ссылку на людей с ограниченным словарным запасом, «глупый вроде », и синтаксис третьего письма: «Как человек из Норфолка, выражение…» Разве вы не чувствуете себя как дома?
Студент-медик написал, что его профессия основана на доверии . Могу ли я дать какой-либо совет относительно этого слова? У меня нет совета, но я могу повторить общепринятую этимологию слова и надеюсь, что это поможет. Однокоренные слова со словом « доверие» были зафиксированы в нескольких германских языках, но не в древнеанглийском. Поэтому это существительное считается заимствованием скандинавского слова traust «уверенность, твёрдость». Доверие — абстрактное существительное, образованное с помощью суффикса -st от корня, который мы имеем в словах true , truth , trow (архаичный) и troth .