под названием «Жалоба любителя слов
Posted: Sat Jul 05, 2025 8:31 am
Я собрал много примеров, о которых мне хотелось бы услышать мнение наших корреспондентов. Возможно, мне даже следует начать вести отдельную колонку
Hanging as . Все наверняка видели предложения вроде следующего: « …as the president, our cares must be your concern». Такой синтаксис, кажется, приемлем в американском английском, поскольку встречается везде, от самых тщательно отредактированных газет до эссе студентов-бакалавров. Идея предложения, приведенного выше, очевидна: «you, being the president…» или «since you are the president…», но разве все не звучит странно? Разве мы не ожидаем чего-то вроде «as the president, you should (are expected to)…». И я нахожу следующий отрывок крайне двусмысленным: «Когда он был младенцем, его мать пристегивала его к детскому креслу и ездила по Сент-Полу среди ночи, чтобы убаюкать своего мальчика». Кто был младенцем: мать или ее сын? Не лучше ли было бы начать с: «When he was a baby…»?
Разделение на всем пути. Довольно давно я написал пост об эпидемии разделенных инфинитивов (пост назывался: Данные телемаркетинга Быть или не быть »). Я должен повторить, что я не враг разделенного инфинитива, если размещение наречия где-то в конце предложения приводит к неловким результатам. Но я не вижу никакой добродетели в to not be , и сегодня я хотел бы предложить еще несколько моих лучших примеров. Когда to get up late превратилось в to late get up , писатели (или даже ораторы?) приобрели привычку разделять все, что попадалось им под руку. Естественно, если можно сказать, что суд попросил прокуроров не разглашать имя и лучше не думать, почему такие вещи происходят (вторая цитата взята из статьи Дэвида Брукса ; я уверен, десять или пятнадцать лет назад он бы написал, что лучше не думать.
Hanging as . Все наверняка видели предложения вроде следующего: « …as the president, our cares must be your concern». Такой синтаксис, кажется, приемлем в американском английском, поскольку встречается везде, от самых тщательно отредактированных газет до эссе студентов-бакалавров. Идея предложения, приведенного выше, очевидна: «you, being the president…» или «since you are the president…», но разве все не звучит странно? Разве мы не ожидаем чего-то вроде «as the president, you should (are expected to)…». И я нахожу следующий отрывок крайне двусмысленным: «Когда он был младенцем, его мать пристегивала его к детскому креслу и ездила по Сент-Полу среди ночи, чтобы убаюкать своего мальчика». Кто был младенцем: мать или ее сын? Не лучше ли было бы начать с: «When he was a baby…»?
Разделение на всем пути. Довольно давно я написал пост об эпидемии разделенных инфинитивов (пост назывался: Данные телемаркетинга Быть или не быть »). Я должен повторить, что я не враг разделенного инфинитива, если размещение наречия где-то в конце предложения приводит к неловким результатам. Но я не вижу никакой добродетели в to not be , и сегодня я хотел бы предложить еще несколько моих лучших примеров. Когда to get up late превратилось в to late get up , писатели (или даже ораторы?) приобрели привычку разделять все, что попадалось им под руку. Естественно, если можно сказать, что суд попросил прокуроров не разглашать имя и лучше не думать, почему такие вещи происходят (вторая цитата взята из статьи Дэвида Брукса ; я уверен, десять или пятнадцать лет назад он бы написал, что лучше не думать.