现在,让我们一路来到不列颠群岛!
Posted: Sun Jun 15, 2025 5:29 am
1905 年 7 月 15 日,一封致编辑的信写道:“我希望提请大家注意……动词to lay被误用为to lie。”真是个老生常谈!记者对“我要躺下”这样的句子大加赞赏。然后,他在安东尼·特罗洛普的作品中发现了同样可怕的错误,而编辑则提到了《恰尔德·哈罗德》中lay和lie的混淆。这种混淆由来已久,根深蒂固,所以,让睡狗躺下吧,躺下接受失败,“躺下”,然后休息吧:没有人在听你说话。你应该庆幸母鸡还会下蛋,如果这还不够,那就默默念诵莎士比亚第 138 首十四行诗的结尾:“因此,我与她同寝,她也与我同寝,/我们用谎言奉承自己的过错。”顺便说一句,一些头脑清醒的本科生在听到《尼伯龙根》这首诗时(我可以补充说,这是一首一流的诗)总是会咯咯地笑。
航海习语?
以下习语的起源已知吗?摘自EWJB写给《旁观者》113期(1914年),第496页(“航海俗语” )的信:“……以‘触地而亡’ (touch and go)和‘险象环生’ (hard and fast)这两个表达为例,得出一个深刻的结论。我相信这两个表达都来自航海经验——第一个表示轻微或短暂的搁浅和随后的漂浮,第二个表示船只搁浅。” 或许航海语言专家或《航海镜报》的忠实读者能够告诉我们EWJB的假设是否可信。
古老的苏格兰语。
很久以前,我开始转载1760年《苏格兰杂志》上的一些内容。 日本电话号码列表 在那里,我发现了一些与英语对应词相对的苏格兰语词汇,并惊讶地发现,一些18世纪中期的苏格兰语词汇如今已成为英语标准的一部分。其他人则出于好奇而来。没有人对此发表评论,今天我将结束这个系列,与其说是为了表明立场,不如说是为了优雅地结束。
航海习语?
以下习语的起源已知吗?摘自EWJB写给《旁观者》113期(1914年),第496页(“航海俗语” )的信:“……以‘触地而亡’ (touch and go)和‘险象环生’ (hard and fast)这两个表达为例,得出一个深刻的结论。我相信这两个表达都来自航海经验——第一个表示轻微或短暂的搁浅和随后的漂浮,第二个表示船只搁浅。” 或许航海语言专家或《航海镜报》的忠实读者能够告诉我们EWJB的假设是否可信。
古老的苏格兰语。
很久以前,我开始转载1760年《苏格兰杂志》上的一些内容。 日本电话号码列表 在那里,我发现了一些与英语对应词相对的苏格兰语词汇,并惊讶地发现,一些18世纪中期的苏格兰语词汇如今已成为英语标准的一部分。其他人则出于好奇而来。没有人对此发表评论,今天我将结束这个系列,与其说是为了表明立场,不如说是为了优雅地结束。