图片来源:“第 22 海军陆战队远征队已
Posted: Sun Jun 15, 2025 4:24 am
海地地震
图片来源:“2011 年全民教育全球监测报告——2010 年地震后重建学校,海地太子港”,摄影:E. Abramson,CC by SA 3.0-igo,通过Wikimedia Commons提供。
凯特琳·泰勒-理查兹:啊,好的。跟这个有点相关,您能谈谈在美国以外用外语进行口述历史研究的情况吗?
克莱尔·佩顿:这无疑是一个挑战,但也是一个机遇。海地的母语是克里奥尔语,而政府、教育和所有官方事务的语言都是法语。我刚到海地时,法语很流利,但只会说一点点海地克里奥尔语。我和一些翻译朋友一起工作。实际上,我是通过采访学习海地克里奥尔语的,通过每天花上几个小时坐在人们旁边,专心致志地倾听,然后把他们的话翻译成法语。
我并不总是想因为听不懂需要翻译就打断别人的思路,所以我提醒自己这一切都是记录下来的,这才是重点。我可以稍后再听。但现在回过头来听我最早的采访,我发现这导致我不止一次说错话,并且确实影响了我与参与者建立的关系。但缺乏最佳环境不应该成为不去做你认为重要的事情的理由。你得凑合着做。
凯特琳·泰勒·理查兹:哇,听起来很有压力。
克莱尔·佩顿:另一个难题是,克里奥尔语的转录和翻译确实更难完成,而且很难做好。我自己做不到。我学会了说克里奥尔语,但真的不懂怎么写。就像我说的,这是一个挑战。
凯特琳·泰勒-理查兹:说到挑战……去年12月,我与我们的媒体评论编辑詹妮弗·亚伯拉罕·克莱默(Jennifer Abraham Cramer)进行了交谈,谈到了她在丽塔飓风和卡特里娜飓风后收集的口述历史,以及这项研究赋予她的独特地位。地震后收集采访内容是什么感觉?您之前采取了什么策略,或者在此过程中形成了什么策略?您对在自然灾害后进行研究的口述历史学家有什么建议吗?
向该地区分发物资,援助地震灾民——海地莱奥甘”,作者:DVIDSHUB,CC by 2.0,通过Wikimedia Commons共享。
克莱尔·佩顿:采访中提到的所有建议看起来都很棒,尤其是如果你所在的团队或机构支持心理培训之类的项目的话。但如果你只是一个个人,资金或机构支持很少甚至根本没有,你该怎么办?这类项目又怎么能做到负责任、合乎道德呢?
在思考这些问题时,我从亚历山德罗·波特利(Alessandro Portelli)的观点中得到慰藉:口述历史伦理准则仅仅 马达加斯加电报电话号码 是口述历史深层精神的形式化表达。虽然培训弥足珍贵,但它无法取代最初引导许多人走向口述历史的内在指南针。“归根结底,事实上,伦理和法律准则只有当它们体现出对诚实和真理更广泛、更深刻的个人和政治承诺时,才有意义。”(亚历山德罗·波特利,《试图收集一点知识》,《朱利亚山谷之战》,55)。
我绝不是建议人们不应该学习最佳实践并尽可能地遵循它们。但我认为,人们不应该因为担心自己无法完美执行而放弃承担困难的项目。
凯特琳·泰勒-理查兹:作为一名研究非洲历史的人,我可以说,这是我在考虑实地研究时经常需要克服的一个心理障碍,所以谢谢你。现在,按照特洛伊的政策,我们喜欢让受访者说最后一句话。那么,关于HMP或你的文章,你还有什么想补充的吗?为即将开展的项目做些宣传?
克莱尔·佩顿:为了实现我创作海地新叙事的目标,我正在开展一个口述历史项目,以海地一些有影响力的女性的生活为基础!我还在撰写一篇关于太子港城市社区历史的论文。
凯特琳·泰勒-理查兹:太棒了!我们期待看到这两个项目的成果。再次感谢您的文章,也感谢您与我的交流。
特色图片来源:“FMSC MarketPlace – 3 Cords”照片由 Feed My Starving Children (FMSC) 拍摄,CC by 2.0 通过Flickr提供。
克莱尔·佩顿照片-300w克莱
图片来源:“2011 年全民教育全球监测报告——2010 年地震后重建学校,海地太子港”,摄影:E. Abramson,CC by SA 3.0-igo,通过Wikimedia Commons提供。
凯特琳·泰勒-理查兹:啊,好的。跟这个有点相关,您能谈谈在美国以外用外语进行口述历史研究的情况吗?
克莱尔·佩顿:这无疑是一个挑战,但也是一个机遇。海地的母语是克里奥尔语,而政府、教育和所有官方事务的语言都是法语。我刚到海地时,法语很流利,但只会说一点点海地克里奥尔语。我和一些翻译朋友一起工作。实际上,我是通过采访学习海地克里奥尔语的,通过每天花上几个小时坐在人们旁边,专心致志地倾听,然后把他们的话翻译成法语。
我并不总是想因为听不懂需要翻译就打断别人的思路,所以我提醒自己这一切都是记录下来的,这才是重点。我可以稍后再听。但现在回过头来听我最早的采访,我发现这导致我不止一次说错话,并且确实影响了我与参与者建立的关系。但缺乏最佳环境不应该成为不去做你认为重要的事情的理由。你得凑合着做。
凯特琳·泰勒·理查兹:哇,听起来很有压力。
克莱尔·佩顿:另一个难题是,克里奥尔语的转录和翻译确实更难完成,而且很难做好。我自己做不到。我学会了说克里奥尔语,但真的不懂怎么写。就像我说的,这是一个挑战。
凯特琳·泰勒-理查兹:说到挑战……去年12月,我与我们的媒体评论编辑詹妮弗·亚伯拉罕·克莱默(Jennifer Abraham Cramer)进行了交谈,谈到了她在丽塔飓风和卡特里娜飓风后收集的口述历史,以及这项研究赋予她的独特地位。地震后收集采访内容是什么感觉?您之前采取了什么策略,或者在此过程中形成了什么策略?您对在自然灾害后进行研究的口述历史学家有什么建议吗?
向该地区分发物资,援助地震灾民——海地莱奥甘”,作者:DVIDSHUB,CC by 2.0,通过Wikimedia Commons共享。
克莱尔·佩顿:采访中提到的所有建议看起来都很棒,尤其是如果你所在的团队或机构支持心理培训之类的项目的话。但如果你只是一个个人,资金或机构支持很少甚至根本没有,你该怎么办?这类项目又怎么能做到负责任、合乎道德呢?
在思考这些问题时,我从亚历山德罗·波特利(Alessandro Portelli)的观点中得到慰藉:口述历史伦理准则仅仅 马达加斯加电报电话号码 是口述历史深层精神的形式化表达。虽然培训弥足珍贵,但它无法取代最初引导许多人走向口述历史的内在指南针。“归根结底,事实上,伦理和法律准则只有当它们体现出对诚实和真理更广泛、更深刻的个人和政治承诺时,才有意义。”(亚历山德罗·波特利,《试图收集一点知识》,《朱利亚山谷之战》,55)。
我绝不是建议人们不应该学习最佳实践并尽可能地遵循它们。但我认为,人们不应该因为担心自己无法完美执行而放弃承担困难的项目。
凯特琳·泰勒-理查兹:作为一名研究非洲历史的人,我可以说,这是我在考虑实地研究时经常需要克服的一个心理障碍,所以谢谢你。现在,按照特洛伊的政策,我们喜欢让受访者说最后一句话。那么,关于HMP或你的文章,你还有什么想补充的吗?为即将开展的项目做些宣传?
克莱尔·佩顿:为了实现我创作海地新叙事的目标,我正在开展一个口述历史项目,以海地一些有影响力的女性的生活为基础!我还在撰写一篇关于太子港城市社区历史的论文。
凯特琳·泰勒-理查兹:太棒了!我们期待看到这两个项目的成果。再次感谢您的文章,也感谢您与我的交流。
特色图片来源:“FMSC MarketPlace – 3 Cords”照片由 Feed My Starving Children (FMSC) 拍摄,CC by 2.0 通过Flickr提供。
克莱尔·佩顿照片-300w克莱