Page 1 of 1

文字爱好者即使不

Posted: Sat Jun 14, 2025 9:29 am
by Bappy10
英语中表示金钱和各种硬币的单词多得令人难以置信。其中一些单词,例如shilling,非常古老。我们知道(或者我们认为我们知道)它们的来源。其他单词(大多数)以俚语形式出现,我们对它们的记录很少超出近代早期。它们属于小偷和造假者的词汇;外人不可能理解所有这些 boodles、crocards、firks、prindles ~ pringles 和 wengs。单词就像人一样,难怪一些暴发户能够进入上流社会并受到尊重。例如,buck “美元”,quid “索维林;几内亚”(多么奇怪的拉丁语!)和stiver “小硬币”。硬币一直在其原产国以外的地方流通(荷兰的stiver就是其中之一)。黑话,以及一般意义上的金钱,早在我们这个时代之前就体验到了全球化的乐趣。国际犯罪界接受了它们,这就是为什么那么多“货币俚语”是“源自外国的”,也是为什么它的词源让历史语言学家感到困惑。享受其中的乐趣:它们就像宠物一样(杂种狗通常比纯种狗友善得多)。谁能抵挡住scittick ~ scuttick ~ scuddick ~ scurrick以及它们的近亲(或许是长得像的)scat和squiddish的魅力呢?Boar、grunter、hog,还有前面提到的buck——它们难道不是长得令人印象深刻的野兽吗?正如毛克利所说,金钱是易手的东西,而且在这个过程中不会变暖。这话没错,但我们是文字猎人,不是商人,今天的故事是关于oof这个词的,它是英国俚语中“钱”的意思。它的起源已经被猜出来了,而且我们完全有理由为这个结果感到自豪。

我曾经提到过“oof”这个词,但不幸的是,我把“oof”和另一个词联系在一起了,虽然这个词的来源尚未查明,但意义却截然不同。而且,那篇文章发表于2009年9月9日,几乎没有人记得它。然而,我记得,因为我的错误假设,我受到了严厉的批评,就像Skeat所说的那样(参见上一篇文章),而且这种批评至今仍令人难忘。由于本文的背景与2009年那篇文章截然不同,我将在下文中重复我五年前的部分内容。

玩猜谜游戏的都是些业余人士。他们受到了著名的奥斯本审判(1892 年;当然,它的名声早已消退 贝宁电报电话号码 )的启发,在该审判中,“oof”一词被多次使用;这也解释了《注释与查询》(Notes and Queries )杂志就此主题收到第一封信的日期(1893 年)。那时,“oof”已经存在几十年了,但需要外界的推动才能成为公共财产。有些人掉进了陷阱。他们知道“oof bird ”这个短语,意思是“虚构的财富提供者”。这个短语很可能最初是一个玩笑,是受到法语“ œuf ”(蛋)的影响而产生的,该词组指的是会下金蛋的鸟。很自然地(记者们在这种情况下喜欢说这并不奇怪),他们得出结论,oof是“œuf”的英语发音。他们并不介意,无论英语使用者的口音多么糟糕,都不会把“œuf” (即使是纯金的“œuf”)读成“oof”。

很多 oof。