现在我们可以看看拉

Real-time financial market data for stocks and trends.
Post Reply
Bappy10
Posts: 1256
Joined: Sat Dec 21, 2024 5:30 am

现在我们可以看看拉

Post by Bappy10 »

丁语vir “男人,丈夫”,通常被认为是baron的词源(词源)。Vir在古英语和哥特语中有很多同源词(几乎相同的形式和相同的含义)。v ~ b 的交替带来了问题,但并非不可克服。如果我们从vir开始,后缀(或看起来像后缀的东西)就无法解释。然而,十九世纪上半叶的一些最优秀的词源学家忽略了“后缀”并且毫不怀疑vir是baron的词源。Vir并不是唯一在baron的词源解释中出现过的v字词。拉丁语varus “膝内翻,罗圈腿”和vara “分叉的杆子”, varus的同源词,也被提及。它们和baron之间的联系充其量只是微弱的。

369px-Lex_Salica_Vandalgarius更有希望的是拉丁名词baro (属格baronis,宾格baronem ),它看起来像是baron的可能来源。然而, baro的历史,不仅仅是词源,也是另一个马蜂窝。最令人困惑的事实是,似乎有两个拉丁词baro。一个词的两个元音都很长,通常被解释为“傻瓜;傻瓜”。这是西塞罗和至少另一位作家所知道的意思。另一个baro,在最权威的拉丁语词典中被描述为具有短词根元音,意思是“自由人”(即不是农奴),但它出现得晚,出现在一部被称为Lex Salica “萨利安法”的法律法规中。这部法典是在六世纪初克洛维一世统治时期编纂的,尽管没有八世纪之前的手稿 阿根廷电报电话号码 流传下来。这部法典规范了萨利安法兰克人的生活。萨利安人(Salian)这个名字的词源尚有争议,我们不必担心。我们只需要知道,萨利安法兰克人与所谓的里普利亚法兰克人(Ripuarian Franks)不同,并且后来所有法兰克人都受相同的法律管辖。法兰克人是由日耳曼部落组成的集合体。

尽管《萨利卡法典》是用拉丁语写成的,但“baro”一词可能是拉丁化的德语词。无法翻译的本土术语经常出现在中世纪拉丁语文本中,且未经修改(偶尔会添加“ us ”,阿勒曼尼语的“barus”也有记载)。如果这个词是德语,我们会发现它很熟悉(比较上文提到的“bearn ”和“beorn ”),但如果它是拉丁语,我们就必须确定它是否与“ baro ”(傻瓜;愚人)有关,最好能解释它的起源。“ baro ”(傻瓜)在现代罗曼语中有着众所周知的延续。意大利语“ barone ”既有“男爵”的意思,也有“流氓”的意思,许多发音相似但带有各种后缀的名词都有相关的含义,“顽童”就是其中之一。“傻瓜”,更不用说“傻瓜”,不可能发展成“国王的人”或类似的词。现代大多数词典都认为,baro 1和baro 2毫无关联,但德国语言学家 Franz Settegast 却有不同的看法,并试图推翻这一结论。
Post Reply