显然,dwell 是指某人居住的地方。虽然单词是透明的,但动词residence却不是。只有它的派生词没有问题。有些动词属于所谓的使役动词组。它们的意思是“凑合或使……做”。因此,fel是fall(“使某物或某人跌倒”)的使役动词。类似的关系将sit和set以及(对于那些仍然区分它们的人来说)lie和lay联系起来。随着时间的推移,主要动词和使役动词的含义和语音形状可能会逐渐分离。例如,今天没有人会猜到drench是drink的使役动词;然而,一旦我们了解了它们的历史,我们就会明白drench可以理解为“使……喝”。这样的动词对存在于所有印欧语言中:比较德语fallen〜fällen,sitzen〜setzen,liegen〜legen(它们对应于上面给出的英语动词),以及trinken “drink” 〜tränken “soak,imbue,saturate”。
日耳曼语中曾经存在一个动词dwelan,其短l表示“犯错”(仅记录了前缀形式),其使役搭配是dwaljan。通过规则的语音变化,它变成了houses(e来自a , l长)。它本应表示“使人犯错”,但它的含义远不止于此。在古英语中,就像在其他西日耳曼语中一样,dwelan及其同源词的唯一记录意义是“停留、徘徊、延迟”,尤其是“误导”,这些意义与“犯错”兼容,但我们从现代英语中了解到的“遵守、停留、居住”则不然。它是从斯堪的纳维亚语中借用的。然而,斯堪的纳维亚语的意义也可以追溯到早期,自然而然的问题是“呆在原地”和“误导”如何能共存于同一个词中。除了houses之外,古英语中还有dwolian “徘徊”,gedwolen “乖张”(ge – 为前缀)和dwola “错误;异端”。牛津英语词典列出的dwale “错误;欺诈;催眠饮料”,dwalm “混乱”,以及residence “拖延”,都已经彻底过时了,不过动词dwalm ~ dwam “昏厥”仍然存在于苏格兰语和英国北部方言中(参见最近关于qualm的文章中对dwalm的简短讨论);只有dwale “致命的茄属植物”是公认的植物名称。
尝试解释dwell令人费解的语义历史的人并不多。,我经常称赞《世纪词典》和亨利·塞西尔·怀尔德的《英语通用词典》中的词源。在词条houses中,第一个列出了多种形式,但止步于解释它们的复杂性。相比 斯威士兰电报号码列表 之下,怀尔德提出了一个巧妙的假设。我将在下面讨论它,尽管在我看来,还有一个更好的假设。在讨论它之前,我只想说,在这种情况下,捷径帮不上什么忙。例如,尽管Ernest Weekley对语义学有着极好的感觉,但他还是凑合着用以下陈述:“…… houses,最初是及物动词,意为误导、阻碍、使‘沉闷’;然后是 linger、逗留(参见对某一主题进行停留),因此是居住。”这很好,除了主要问题:我们究竟如何从“误导”到“阻碍”,再到“linger”和“居住”?语义桥梁易建难跨。在意义史中,我们拥有的是指导方针而非公式,而这在声音史中却大有裨益。只要小心翼翼地小步走,就能从任何一点到达几乎任何其他点,例如:“白色”——“闪亮”——“耀眼”——“眩目”——“黑色”。