不需要是专家就可以认为threshold是一个伪装的复合词,或者它包含一个词根和一些难以理解的后缀。伪装的复合词包括像bridal这样的词(最初是bride + ale,但现在甚至不像过去那样是一个名词,因为-al被用作形容词的后缀)或barn,它是“大麦”一词的混合词,其中只有b现存,以及古英语earn “房子”。我在关于house的帖子中引用了æren ~ earn。目前还不清楚我们是在处理thresh-old还是thresh – hold。我们的一些早期词源学家(其中包括1743 年的Junius在其词典的遗作版中,以及 1864 年韦氏词典词源学编辑 Mahn)认为threshold确实是thresh + hold。他们错了。试图将“ shold”与“ sill”进行区分,这源于词源学上的绝望。这个表示“门槛”的日耳曼语单词早在最古老的文字记录时代就已经模糊不清。不知何故,拉丁语“ limen”和俄语“ porog”(重音在第二个音节)虽然都表示“门槛”,但同样缺乏明确的词源。
古英语有þrescold、þerxold,甚至þrexwold(þ=th),这表明该词的内在形式对当时的使用者来说意义不大。因此,-wold的意思是“森林”,现在或多或少仍然是这个意思。因此,人们一直认为门槛是一块用来捶打的木板或厚板。这种解释在Skeat词典的第一版(下文将详细介绍)中保留了下来,并在其衍生的众多书籍中出现。但 wold的意思从来不是“木头、木材”。
瑞典语tröskel和挪威语terskel可以追溯到古挪威语þresk(j)öldr,该词和其古英语同类词一样,在民间词源学的影响下经历了数次变化;第二个元素与古挪威语“shield”一词有关。门槛与盾牌无关这一事实并未引起任何人的困扰;民间词源 瑞典手机号码列表 学从外在的相似性中汲取养分,而忽略了逻辑。古高地德语driscubli ~ driscufli只在方言中流传。标准现代德语中“门槛”一词是Schwelle,是英语sill的同源词,例如窗台。
在门槛上。
在门槛上。
斯堪的纳维亚语的形式类似于英语的形式,但低地(= 北部)德语-荷兰语-弗里斯兰语地区的形式与它们几乎没有相似之处。现代荷兰语有drempel和dorpel。后缀 – el不会造成任何问题。在 d re mpel 中 r 在元音之前,而在 d 或 pel 中 r 在元音之后,这一事实可以解释为典型 的换位现象(参见 上文的古英语þ re scold和þ er xold)。dre m pel中多余的m也不必令我们为难,因为这样的鼻音化形式有很多。因此,英语fi n d可能与拉丁语petere “寻找”有关,如果不是,还有几十个其他例子。考虑sta n d — stood;不过,当一个词需要如此多的特殊恳求时,有些不安的感觉在所难免。英语名词“thrash”让我们联想到“thrash”及其同义词“thresh”,而荷兰语“drempel”似乎与英语“ trample”同源。现在,“thresh”指的是地板上我们踩踏的部分,而不是“thrash”,尽管“ trample ”和“thresh~thrash”都不是“ tread”的近义词。在提出这一论点时,德国人经常将“ thresh ”解释为“Trittholz”(Tritt为“台阶”,Holz为“木头”)。
雅各布·格林虽然有时会犯错误,但他说过的话都发人深省,丰富了人们的思考。他认为,threshold指的是房屋中脱粒或踩踏谷物的部分(踩踏是原始的脱粒方式),并有一定追随者,但《 世纪词典》的词源学家查尔斯·P·G·斯科特指出,“脱粒不可能在构成门槛的狭窄窗台上完成,而且只有在相对较少的房屋中才会进行脱粒。”一段时间后,致力于研究德语和斯拉夫语地区人们物质文化的鲁道夫·梅林格也发表了同样的看法。他指出,一般来说,最古老的日耳曼打谷场位于住宅外面,唯一的例外是在下萨克森州。