篇关于词源学的指导性文章不一定总是致力于研究一个可以追溯到最古老的词。它也可以处理“异国情调”的借词,例如咖啡。我们的读者不会在这篇文章中发现任何革命性的发现,但他们可能会很高兴地看到,即使在如此简单的例子中,有时目标也是多么难以实现。
照片由 Quang Nguyen Vinh 拍摄,来源:像素。
原始《牛津英语辞典》中的coffee词条非常出色,但有些细节需要进一步讨论。该词典的第一任编辑James AH Murray怀疑(甚至否认)咖啡与阿比西尼亚国家Kaffa或Kâfa之间的联系。当今的学者不同意他的观点。例如,1955 年,最优秀的希腊事务专家之一Paul Kretschmer写道(我从德语翻译而来):“KAFFA 这个名字对我们来说特别有趣,因为coffee这个词[他当然说Kaffee ] 源于它。然而在 Kaffa,咖啡被称为bûnô .... Kaffa 现在被视为咖啡的原产地。从那里,咖啡传到了阿拉伯,人们曾认为阿拉伯是这种饮料的发源地。在阿拉伯语中,咖啡被称为bunn,这表明阿拉伯人从非洲借用了它。除此之外,不同语言中咖啡的名称还有很多问题。”他注意了一些咖啡名称中间的hw ,但没有详细说明。毕竟,有问题的文本只是一个长脚注。
下面,我将回到hw ,但同样有趣的是英语中c o ffee的重读元音:为什么是o?正如 科威特电报数据库 我们所见,德语中有K a ffee ,法语中熟悉的单词café也是如此。为了寻找一些建议,我转向了1909 年Notes and Queries中的讨论。它发生在OED卷出版十二年后,其中包含字母 C。几位知识渊博的人参加了那次交流。其中一位是James Platt, Junior (1861-1910)。他写道:“阿拉伯语和其他东方语言中, a [短]的发音与英语的短u发音相同,例如cuff中的 u 。这个发音对我们来说很容易,但对其他国家来说却是一大障碍。一位博学的德国教授曾含着眼泪向我吐露,经过多年学习和在英国长期居住,他仍然完全无法区分colour和collar这两个词。事实上,他把这两个词都发成了o,大多数外国人也一样。”