乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的著作《文雅而巧妙的对话全集》(1738 年)中有一段对话如下:
内弗奥特:“怎么,小姐,你一脸愁容,怎么了?”我觉得你看起来像个傻瓜,因为什么都没说就被绞死了。
Neverout:好吧,但是轻蔑的狗会吃脏布丁。
小姐:让我安慰的是,你的舌头绝非诽谤。怎么!你不想一直笑容满面吗?
Neverout:哭吧,地图棒,女士;我希望没有冒犯的意思。
这是一段令人愉悦的礼貌对话,也是一座成语宝库。在我的谚语数据库中,棕色书房占据着重要的位置(参见最近一篇关于它的文章)。我也熟悉“轻蔑的狗会吃脏布丁”,但“high grin”让我只想到远光灯(顺便提一下:mumchance是一种古老的掷骰子游戏,或者说是“沉闷沉默的人”)。但是,在这段彬彬有礼的对话结束时,Neverout 到底想表达什么呢(参见斜体字短语)?
《笔记与查询》杂志上第一个就此问题写信的人— —这个问题正在《笔记与查询》杂志上讨论— — 认为它 意大利电报号码列表 的意思是“我请求原谅,我为我说的话道歉”(1856 年 10 月 4 日)。两周后,有人指出mapsticks是mop-sticks的变体,但这条注释之后没有任何解释。十四年(而不是十四天)过去了,有人向同一杂志(1880 年 5 月 8 日)发送了另一个查询,内容如下:“就像死在拖把棒上一样。这句话是怎么来的?我听说一位老太太用它来形容她久病康复后的样子。”约瑟夫赖特没有错过这个短语,把它收录进了他的《英语方言词典》。他的注释是“看起来很悲惨”。虽然使用笔名 Mervarid 提出这个问题的写信人没有说明她住在哪里,但赖特在沃里克郡(西米德兰兹)找到了这句话。我们将尝试破译这个习语并找出它与 Swift 的mapsticks ~ mopsticks之间是否存在联系。