说到起源,我们对“家”(home )一词的了解和对“房子”(house)一词的了解一样少。杰出的美国语言学家温弗雷德·P·莱曼(Winfred P. Lehmann)指出,日耳曼语中甚至没有保存任何指小型定居点的印欧语术语。这里需要做出一个重要的区别。词源学家花了几个世纪的时间寻找孕育了我们古代和现代语言词汇的古老词根。诚然,古代印欧语系重建的词根从未独立于整个名词和动词而存在;它们只是根据我们的理论相互关联的词语的共同部分,但既定的关系可能是真实存在的。关于细节的激烈争论只能表明现代学者不知道如何应对财富带来的尴尬;然而,他们提出的变体之一可能是正确的——这可不是什么小成就。这就是莱曼的结论的用武之地。让我们假设“房子”(house)一词的古代词根的意思是“隐藏”(这是上一篇文章中的一个例子)。有许多非日耳曼语单词有这个词根,但没有一个表示“房子”。尽管存在必要的贸易库存,但不同的语言却由此产生了不同的词汇。
以下列出一个简短的清单来说明 Lehmann 的观点:burg、thorp(其德语同源词Dorf “村庄”比英语thorp更流行)、yard,以及我们最感兴趣的名词:house和home。举一个例子就足以说明情况。为了论证的目的,我们同意thorp类似于赫梯语动词,意为“收集”。如果是这样,thorp就是用来指一组房屋的。这很有道理(不管词源是否正确),但在日耳曼语之外,没有任何与thorp相关的词意味着“村庄”。发展是地方性的。
Haims是哥特语名词,与英语home有关,。正如本博客多次提到的,部分四世纪新约译本的内容就是从哥特语流传下来的。哥特语是一种日耳曼语。Haims为“村庄”(与“城镇”相对)解释了两个希腊名词。这使得哥 土耳其手机号码列表 特人所说的家的概念非常清晰。现代德语Heim at 的意思是“家园,故土”。古冰岛语heimr “世界”也同样具有启发性,尽管它可以指更狭窄的空间。古英语ham(带长a,如现代英语spa)也表示村庄、庄园,有时也表示房屋。显然,这是从“住所”到“故乡”的进展。或许,“家”最普遍的含义保留在两个带前缀的哥特语形容词中:ana- haim表示“现在”,即“在家”,af- haim表示“不在”,即“不在家”(每个词都只出现过一次,且只以复数形式出现)。荷兰语中有一个相近的类似词:inheems 表示“本地的,自家的”,uitheems表示“外国的”(heem 表示“家”)。